| 
              
              
              Frequently Asked Questions about Conference Interpreting 
              What is simultaneous 
              interpreting?  
              Simultaneous Interpreting is 
              when an interpreter listens to a presentation and relays it in 
              another language with no significant delay.  
              What other types of 
              interpreting are there?  
              Consecutive interpreting. 
              This is where the presenter pauses after each phrase or sentence 
              to allow the interpreter time to relay it into the other language. 
              Although this is generally less expensive than simultaneous 
              interpreting, the meeting will take twice as long as normal, and 
              it can only be used when there are a maximum of two languages 
              (usually English plus one other). 
              Are all simultaneous 
              interpreters the same?  
              Simultaneous interpreting is 
              the most difficult form of interpreting. Only a small percentage 
              of interpreters can truly interpret simultaneously, that is: 
              listen to someone speaking one language, and, without pausing, 
              speak the same idea in another language.  
              A professional simultaneous 
              interpreter should be able to speak both languages fluently, 
              without a strong accent that would make him or her hard to 
              understand. The best interpreters also speak in an interesting way 
              so that their voices are a pleasure to listen to.  
              If your event will be 
              discussing 'technical' subjects make sure you let us know when you 
              request interpreters, so we can select those who have a background 
              in your subject area. An interpreter who is very knowledgeable in 
              legal matters may not be the best person for an electronics 
              conference!  
              How many interpreters 
              will I need?  
              Simultaneous interpreters 
              generally work in pairs. This form of interpreting is very 
              concentration-intensive, so the interpreters will normally work as 
              a 'tag team' to cover the sessions. If the meeting lasts less than 
              1 hour, it may be possible for a single interpreter to cover it. 
              For top-level events, such as government conferences, a team of 3 
              may be required. You might also need a team of 3 if the working 
              day is very long. Most interpreters expect a working day to be 
              between 6 and 8 hours of actual meeting time. Of course, if you 
              have more than one room requiring interpreting at the same time, 
              or more than one foreign language, you will need more teams of 
              interpreters.  
              Tip: To keep expenses down, 
              try to plan the schedule so that the meetings requiring 
              interpreting take place one after the other, in the same room, 
              rather than all at the same time in different rooms.  
              Can the same person be 
              used to interpret from English to Spanish and from Spanish to 
              English, for example?  
              Some interpreters are 
              equally comfortable in both directions, others prefer to work only 
              into their mother tongue. If you expect to need interpreting in 
              both directions, be sure to let us know.  
              What kind of support will 
              interpreters need to do their best work?  
              The most important support 
              you can give your interpreters is written materials to prepare 
              from. We cannot stress enough the importance of helping the 
              interpreters prepare themselves for your conference. If possible, 
              we recommend that you supply us with advance scripts of the 
              presentations. If these are not available, you should procure 
              abstracts, copies of overheads or PowerPoints that will be used, 
              sales brochures, and a list of acronyms and abbreviations that may 
              come up. You should also let us know of any web-sites that would 
              give us background information. All materials should reach us at 
              least a week before the first day of interpreting.  
              Expect to provide meals and 
              refreshments and drinking water for your interpreters while they 
              are working, and if they have been flown in from another city, you 
              will need to provide all other meals too.  
              At meal and break times, 
              remember to give your interpreters a break too. Do not expect them 
              to do informal interpreting at the meal table for instance. By 
              lunch-time, their brains may need to be 'de-fried', and that 
              requires taking a break from thinking! If necessary, we can hire 
              bi-lingual hosts to help facilitate meal-time conversations. Hosts 
              are often available at much lower rates than professional 
              interpreters.  
              What else will I need?
               
              For simultaneous 
              interpreting, you will also need to rent
              equipment so that your delegates can hear the interpreter's 
              voice.  
              
              
              
              Frequently Asked Questions about Conference Interpreting 
              
              What is simultaneous 
              interpreting?  
              Simultaneous Interpreting is 
              when an interpreter listens to a presentation and relays it in 
              another language with no significant delay.  
              What other types of 
              interpreting are there?  
              Consecutive interpreting. 
              This is where the presenter pauses after each phrase or sentence 
              to allow the interpreter time to relay it into the other language. 
              Although this is generally less expensive than simultaneous 
              interpreting, the meeting will take twice as long as normal, and 
              it can only be used when there are a maximum of two languages 
              (usually English plus one other). 
              Are all simultaneous 
              interpreters the same?  
              Simultaneous interpreting is 
              the most difficult form of interpreting. Only a small percentage 
              of interpreters can truly interpret simultaneously, that is: 
              listen to someone speaking one language, and, without pausing, 
              speak the same idea in another language.  
              A professional simultaneous 
              interpreter should be able to speak both languages fluently, 
              without a strong accent that would make him or her hard to 
              understand. The best interpreters also speak in an interesting way 
              so that their voices are a pleasure to listen to.  
              If your event will be 
              discussing 'technical' subjects make sure you let us know when you 
              request interpreters, so we can select those who have a background 
              in your subject area. An interpreter who is very knowledgeable in 
              legal matters may not be the best person for an electronics 
              conference!  
              How many interpreters 
              will I need?  
              Simultaneous interpreters 
              generally work in pairs. This form of interpreting is very 
              concentration-intensive, so the interpreters will normally work as 
              a 'tag team' to cover the sessions. If the meeting lasts less than 
              1 hour, it may be possible for a single interpreter to cover it. 
              For top-level events, such as government conferences, a team of 3 
              may be required. You might also need a team of 3 if the working 
              day is very long. Most interpreters expect a working day to be 
              between 6 and 8 hours of actual meeting time. Of course, if you 
              have more than one room requiring interpreting at the same time, 
              or more than one foreign language, you will need more teams of 
              interpreters.  
              Tip: To keep expenses down, 
              try to plan the schedule so that the meetings requiring 
              interpreting take place one after the other, in the same room, 
              rather than all at the same time in different rooms.  
              Can the same person be 
              used to interpret from English to Spanish and from Spanish to 
              English, for example?  
              Some interpreters are 
              equally comfortable in both directions, others prefer to work only 
              into their mother tongue. If you expect to need interpreting in 
              both directions, be sure to let us know.  
              What kind of support will 
              interpreters need to do their best work?  
              The most important support 
              you can give your interpreters is written materials to prepare 
              from. We cannot stress enough the importance of helping the 
              interpreters prepare themselves for your conference. If possible, 
              we recommend that you supply us with advance scripts of the 
              presentations. If these are not available, you should procure 
              abstracts, copies of overheads or PowerPoints that will be used, 
              sales brochures, and a list of acronyms and abbreviations that may 
              come up. You should also let us know of any web-sites that would 
              give us background information. All materials should reach us at 
              least a week before the first day of interpreting.  
              Expect to provide meals and 
              refreshments and drinking water for your interpreters while they 
              are working, and if they have been flown in from another city, you 
              will need to provide all other meals too.  
              At meal and break times, 
              remember to give your interpreters a break too. Do not expect them 
              to do informal interpreting at the meal table for instance. By 
              lunch-time, their brains may need to be 'de-fried', and that 
              requires taking a break from thinking! If necessary, we can hire 
              bi-lingual hosts to help facilitate meal-time conversations. Hosts 
              are often available at much lower rates than professional 
              interpreters.  
              What else will I need?
               
              For simultaneous 
              interpreting, you will also need to rent
              equipment so that your delegates can hear the interpreter's 
              voice.  
                
              Finding a corporate translation agency that can provide the 
              best multilingual foreign languages translation and interpreting 
              services can be quite difficult. 
              
                
                  Afrikaans 
                  Albanian 
                  Amharic 
                  Arabic 
                  Armenian 
                  Azeri 
                  Belarusan 
                  Bengali 
                  Bosnian 
                  Bulgarian 
                  Burmese 
                  Cambodian 
                  Cantonese 
                  Catalan 
                  Chinese 
                  Creole 
                  Croatian 
                  Czech 
                  Danish 
                  Dari 
                  Dutch 
                  English (U.K.) 
                  English (U.S.) 
                  Estonian 
                  Farsi 
                  Filipino 
                  Finnish 
                  Flemish 
                  Foochow 
                  French 
                  Fulani 
                   
  | 
                  Gallego 
                  Georgian 
                  German 
                  Greek 
                  Gujarati 
                  Haitian-Creole 
                  Hebrew 
                  Hindi 
                  Hmong 
                  Hungarian 
                  Icelandic 
                  Indonesian 
                  Italian 
                  Japanese 
                  Javanese 
                  Kazakh 
                  Khmer 
                  Korean 
                  Kurdish 
                  Lao 
                  Latin 
                  Latvian 
                  Lithuanian 
                  Macedonian 
                  Malay 
                  Mandarin 
                  Marathi 
                  Marshallese 
                  Mongolian 
                  Myanmar 
                  Navajo 
                  Nepali 
                  Norwegian | 
                  Nuer 
                  Orominga 
                  Pashto 
                  Persian 
                  Polish 
                  Portuguese 
                  Punjabi 
                  Romanian 
                  Russian 
                  Serbian 
                  Shanghainese 
                  Slovak 
                  Slovene 
                  Somali 
                  Spanish 
                  Swahili 
                  Swedish 
                  Tagalog 
                  Tamil 
                  Telegu 
                  Thai 
                  Tibetan 
                  Tigrinya 
                  Turkish 
                  Twi 
                  Ukrainian 
                  Urdu 
                  Uzbek 
                  Vietnamese 
                  Yiddish 
                  and more... 
  | 
                 
               
              
                 |